Cette journée d’étude a pour objet d’engager une réflexion autour de la pragmatique, de la traduction et/ou du numérique dans les aires ibériques et ibéro-américaines, dans une perspective contrastive avec les aires francophones.
Les questionnements autour de la pragmatique et de la traduction permettent d’interroger le « sens » de ce que l’on traduit et la place qu’occupent les données contextuelles en matière de traduction. La traduction humaine tend à neutraliser les « petits mots » qui semblent alors ne pas compter, ce que reproduit à son tour la traduction automatique. Qu’est-ce qui gêne tant dans la traduction de ces « petits mots » qui tendent à devenir invisibles ou transparents alors qu’ils jouent un rôle non négligeable dans l’économie générale des énoncés ?