Jornada de estudios

Jornada de estudios

Esta jornada de estudio tiene por objeto iniciar una reflexión en torno a la pragmática, la traducción y/o lo digital en las áreas ibéricas e iberoamericanas, desde una perspectiva contrastiva con las áreas francófonas.

Las preguntas en torno a la pragmática y la traducción permiten cuestionar el «sentido» de lo que se traduce y el lugar que ocupan los datos contextuales en materia de traducción. La traducción humana tiende a neutralizar las «pequeñas palabras» que entonces parecen no contar, lo que reproduce a su vez la traducción automática. ¿Qué es lo que molesta tanto en la traducción de estas «pequeñas palabras» que tienden a volverse invisibles o transparentes, mientras juegan un papel no despreciable en la economía general de los enunciados?